- Sonja ? Avec un j ?
- Bah oui, elle est albanaise. Elle a à peine dix-huit ans mais, vraiment, la fille, tuwa, pfffft, nickel. Hyper compétente, et tout. En plus, elle pourra se débrouiller dans ton service vu qu'elle parle aussi un peu anglais.
- Bon... ... ... Rhhha, je comprends rien, pourquoi, elle met 2 krode grozzesd vor 9 ?
- Ah ? Deux ? Fais voir ? Oui, elle demande si elle peut faire 2 mois. De stage. Mais bon. Elle est prête à aller jusqu'à 9. Comme ça, ça nous laisse le temps de... d'organiser tout... si tu veux, euh, pour son stage, sa mission, tout ça.
- Bon, et qu'est-ce qu'elle dit d'autre cette lettre ? Vrod bazgar a grodudu hotel ?
- Euh, ça c'est quand je l'avais vue pour son entretien, il y a deux mois, à Tirana. Je l'avais reçue à l'hôtel. Si tu veux, bazgar, en albanais, c'est euh, comment traduire ? En fait, bazgar, c'est comme un grand hall, stuveu, qui fait bureau, voilà.
- Ah bon ? Tu l'avais reçue dans un bazgar, alors ?
- Hin hin hin. Ouais, rhalala. Ouais : en fait, on faisait ça souvent, avec Jean-Claude. Stuveu, c'est plus décontracte pour parler au calme. Vu que sur le salon même, au milieu de tous les clients, stuveu, bon, c'est moins calme.
- Bon. Et tu peux me traduire, là ? Biourzof gunecolog descrovi de grozzesd, zarca vurgof 15 gad.
- Euh... 15 gad, c'est 15 jours. Fais voir... Biourzof... nananana. Hum. Oui. Comment dire ? Elle a rencontré un... euh.. spécialiste pour sa grozzesd, enfin, son stage, si tu préfères.
- Un spécialiste ?
- Oui : si tu veux, c'est un spécialiste. En stages. Ils en ont vachement, là bas. C'est lui qu'a dû lui conseiller de m'écrire à partir de ma carte de visite, tuwa.
- Ah ? Et c'est quoi, alors vuzdok da Piotr a matrak da mafio kassaj end $10.000 ?
- Piotr ? C'est son frère. Il vient de créer... euh... un réseau avec un peu de capital.
- Et pourquoi elle te raconte ça ?
- Hein ? Euh, pasque... je suppose qu'elle veut un peu étaler la réussite de sa famille. Tiens, tu vois, elle le dit là : zerdane de papa raboul de brouzouf rhan grozzesd zwud pasport Francia. Ça veut dire que son papa serait très fier qu'elle ait un stage en France.
- Aaah. Bon. Eh bien, mon petit Daniel, tu me rassures. Figure toi qu'il y a une autre fille qui a écrit en anglais à Jean-Claude et qui lui raconte des trucs pas possibles.
- Naaan ?
- Si. Apparemment, il a reçu une lettre d'une fille complètement mytho qui lui fait croire qu'il serait peut-être le père d'un de ses gamins et que la mafia pourrait le dessouder si Jean-Claude ne leur envoyait pas de pognon ou s'il ne lui obtenait pas un visa pour la France dare dare.
- Rha la la dis donc, alors. Et qu'est-ce qu'il a fait ?
- Bah, rien. Il m'a dit que c'était des conneries et qu'il allait te demander un coup de main pour lui faire une réponse bien sentie en albanais.
- Bon. Eh bien, je vais voir ça avec lui. Rhalala, je te jure, y a des Albanais, ils manquent pas d'air, hein ?
- Oui. Enfin, ils sont bien naïfs, surtout. S'ils pensent qu'on va tomber dans leurs gros panneaux. Hun hun.
Barg azlort, zeg zga fépeurt évidtmentzabo degs zigstoires comme zag Zang blag !
Rédigé par : bushido | 20 octobre 2006 à 01:21
Draga E-manuel,
Sunt bucuros ca va interesati de fetele din est. Ganditi-va ca ele nu sunt toate in mainile mafiei, dar intotdeauna in maini foarte bune.
Deci, de acum inainte ele vor putea, dupa ce au citit "Creativitatea patrata" sa se formeze"Comunicarii pozitive".
O placere sa va vad la Tirana.
Rédigé par : simona | 20 octobre 2006 à 12:48
Dans la suite de la lettre, elle dit que JC devra être là pendant le travail. C'est vrai que c'est important que le tuteur suive la stagiaire de près...
Rédigé par : Fanchoua | 20 octobre 2006 à 13:00
Ben on a l'a échappé belle, paske si dans son bazgar il avait reçu une Tibétaine, on était mal barré. Déjà que l'Albanais ...
Rédigé par : Annie | 20 octobre 2006 à 17:50
yai kroua ke jicé lai mhallebarai. zon bofhf vaz lheu thrusshiday. Lalbanet, por cent daibarr asset hia kune maitaudeu : fo pacet la serbe hier.........
Rédigé par : Anne-Lise Durine | 20 octobre 2006 à 23:33
Bushido, Simona, Anne-Lise > Zandek, kreuf de fumlah mokket rhaboul l'esperanto mrnonk a gud kapteltruk digid den nezd. Kalp kalp.
Annie > Alors là, ça Davenas trop compliqué : il aurait fallu un hélico pour que le Tibet rit.
Fanchoua > Mince, j'ai pas lu le verso. Qu'est-ce que vous avez lu, exactement ?
Rédigé par : E-madknuel | 21 octobre 2006 à 08:57
"Cher E-anuel
Je suis heureuxse que vous vous intéressiez aux filles de l'Est . Sachez qu'elles ne sont pas toutes entre les mains de la maffia mais toutes sont entre de très bonnes mains. Beaucoup ont lu un ouvrage célèbre" la Créativité au carré" traduit en roumain et d s'apprêtent à lire (aussi en roumain) "La communication positive"
Je serais heureuse de vous voir à Tirana" Signé Simona traduit du roumain par Kindo
Rédigé par : kindo | 21 octobre 2006 à 12:58
kindo > C'est dans une collection en roumain dans les Poches, non ?
Rédigé par : E-manuel | 21 octobre 2006 à 13:52
Grâce à vous, notre langue est vivante,
Votre apport nous la rend émouvante !
Rédigé par : Philippe Gras | 22 octobre 2006 à 09:34